All we are is dust in the wind

All we are is dust in the wind

A NADIE PRETENDO COMUNICAR CERTEZA ALGUNA. NO LAS TENGO.

A lo sumo alguna conjetura, siempre desde la incertidumbre.

Hace años lo aprendí de Albert Camus. Más tarde, unas palabras de Michel Foucault volvieron a recordármelo: No hay que dejarse seducir por las disyunciones, ni aceptar acríticamente los términos del dilema: o bien se está a favor, o bien se está en contra. Uno puede estar enfrente y de pie.

"La idea de que todo escritor escribe forzosamente sobre sí mismo y se retrata en sus libros es uno de los infantilismos que el romanticismo nos legó...las obras de un hombre trazan a menudo la historia de sus nostalgias o de sus tentaciones, casi nunca su propia historia" (Albert Camus)

http://books.google.es/books?id=GiroehozztMC&pg=PA25&source=gbs_toc_r&cad=4#

PARA QUÉ SIRVE LA FILOSOFÍA. Paco Fernández.


viernes, 27 de enero de 2012

Whisky or Whiskey? This is the question two


 La palabra whisky no aparece hasta 1618. Y lo hace en la lista de los gastos funerarios de un señor de las Highlands. El Whisky gozaba de reputación como medio para acabar con la melancolía y alegrar los corazones. "Durante el siglo XVII, los entierros eran el marco idóneo para la embriaguez etílica. En la página 18 del libro cuya portada presentamos podemos leer lo siguiente: "A fuerza de ahogar sus penas, con frecuencia se olvidan del difunto..."

Whisky or whiskey? This is the question.


Las palabras WHISKY y VODKA proceden de la misma raíz indoeuropea que bajo las formas WED, WOD y WD significa AGUA. Este último término se convierte para los eslavos en VODKA y en WHISKY para los irlandeses. La palabra USQUEBAUGH, que esmalta los textos antiguos, tiene su origen en el ERSO -un antiguo dialecto céltico de las Highlands de Escocia e Irlanda. Es el equivalente a la expresión latina AQUA VITAE, la cual en francés da EAU DE VIE, en danés AQUAVIT y UISGE BEATHA en gaélico. La pronunciación -siempre desfigurada y enjerigonzada- dio lugar a OOSKA y OOSKIE. En las lenguas anglosajonas, el lenguaje hablado transformó UISGE en WHISKY. Así, mientras los irlandeses beben WHISKY, los irlandeses y americanos beben WHISKEY.

Obra de referencia: EL LIBRO DE LOS AMANTES DEL WHISKY, de P. Casamayor y M. Colombani. (a nice present from my paredro)