All we are is dust in the wind

All we are is dust in the wind

A NADIE PRETENDO COMUNICAR CERTEZA ALGUNA. NO LAS TENGO.

A lo sumo alguna conjetura, siempre desde la incertidumbre.

Hace años lo aprendí de Albert Camus. Más tarde, unas palabras de Michel Foucault volvieron a recordármelo: No hay que dejarse seducir por las disyunciones, ni aceptar acríticamente los términos del dilema: o bien se está a favor, o bien se está en contra. Uno puede estar enfrente y de pie.

"La idea de que todo escritor escribe forzosamente sobre sí mismo y se retrata en sus libros es uno de los infantilismos que el romanticismo nos legó...las obras de un hombre trazan a menudo la historia de sus nostalgias o de sus tentaciones, casi nunca su propia historia" (Albert Camus)

http://books.google.es/books?id=GiroehozztMC&pg=PA25&source=gbs_toc_r&cad=4#

PARA QUÉ SIRVE LA FILOSOFÍA. Paco Fernández.


sábado, 9 de octubre de 2010

Otra de CRONOPIOS



No se conoce, entre los cronopios, ningún caso de crimen pasional ni de suicidio por un amor frustrado. El concepto de “amor platónico”, tal y como funciona en el lenguaje cotidiano, es absolutamente desconocido. Cuando un cronopio dice “estoy enamorado”, un silencio sepulcral se instala en su lúdico y mágico mundo. Sus iguales se miran entre sí, incrédulos, pero sin mantener la mirada más de unas décimas de segundo. Sin mucho ruído levantan las alfombras y fingen que no ha pasado nada y que cualquier cosa que pudiese pasar podría se escondida en ellas. Después, comienzan a cantar en diferentes lenguas, unas existentes y otras inventadas, hasta que el estribillo, que es el mismo para todas las canciones y para todas las lenguas, provoca en el cronopio afectado un sentimiento tal de ridículo que le lleva a abrazar uno a uno al resto y a unirse al coro de voces que le reprendía por sus excesos. Entonces, todos los cronopio continúan cantando y baliando toda la noche como si no hubiese pasado nada.


El traductor

Aforema del Rabí Ben Eliazar sobre las inquietudes de Ben Tibbon al intentar traducir, a principio del siglo XII, la GUÍA DE PERPLEJOS de Maimónides.


Se afana el traductor
a la derecha el Talmud y a la izquierda el Zohar
en su labor de verter a su propia lengua
las consideraciones de un médico cordobés
y ante la dificultad de la tarea
inicia la serie de epístolas que darán lugar
al primer documento en occidente
que se enreda en los laberintos
de trasladar desde una lengua extraña
las consideraciones filosóficas
sobre desorientación y perplejidad
escritas por Maimónides desde un exilio  y una religión
y una lengua que no buscó
Se afana Ben Tibbon en desentrañar los ritmos y el sentido
atendiendo las llamadas del maestro
según tres coordenadas cuya finalidad es la tansparencia y el sentido
la superación de la carencia
y fija su atención en la comunicación y el conocimiento y en la fidelidad
a las ideas y al texto y a su labor