All we are is dust in the wind

All we are is dust in the wind
No hay que desperdiciar una buena ocasión de quedarse callado (Jorge Drexler: SILENCIO)

A NADIE PRETENDO COMUNICAR CERTEZA ALGUNA. NO LAS TENGO.

A lo sumo alguna conjetura, siempre desde la incertidumbre.

Hace años lo aprendí de Albert Camus. Más tarde, unas palabras de Michel Foucault volvieron a recordármelo: No hay que dejarse seducir por las disyunciones, ni aceptar acríticamente los términos del dilema: o bien se está a favor, o bien se está en contra. Uno puede estar enfrente y de pie.

"La idea de que todo escritor escribe forzosamente sobre sí mismo y se retrata en sus libros es uno de los infantilismos que el romanticismo nos legó...las obras de un hombre trazan a menudo la historia de sus nostalgias o de sus tentaciones, casi nunca su propia historia" (Albert Camus)

http://books.google.es/books?id=GiroehozztMC&pg=PA25&source=gbs_toc_r&cad=4#

PARA QUÉ SIRVE LA FILOSOFÍA. Paco Fernández.


jueves, 2 de febrero de 2012

Auschwitz, de Leon Felipe



Estos poetas infernales,
Dante, Blake, Rimbaud
que hablen más bajo...
que toquen más bajo...
¡Que se callen!
Hoy
cualquier habitante de la tierra
sabe mucho más del infierno
que esos tres poetas juntos.
Ya sé que Dante toca muy bien el violín...
¡Oh, el gran virtuoso!
Pero que no pretenda ahora
con sus tercetos maravillosos
y sus endecasílabos perfectos
asustar a ese niño judío
que está ahí, desgajado de sus padres...
Y solo.
¡Solo!
aguardando su turno
en los hornos crematorios de Auschwitz.
Dante... tú bajaste a los infiernos
con Virgilio de la mano
(Virgilio, «gran cicerone»)
y aquello vuestro de la Divina Comedia
fue una aventura divertida
de música y turismo.
Esto es otra cosa... otra cosa...
¿Cómo te explicaré?
¡Si no tienes imaginación!
Tú... no tienes imaginación,
Acuérdate que en tu «Infierno»
no hay un niño siquiera...
Y ese que ves ahí...
está solo
¡Solo! Sin cicerone...
esperando que se abran las puertas de un infierno que tú, ¡pobre florentino!,
no pudiste siquiera imaginar.
Esto es otra cosa... ¿cómo te diré?
¡Mira! Éste es un lugar donde no se puede tocar el violín.
Aquí se rompen las cuerdas de todos los violines del mundo.
¿Me habéis entendido poetas infernales?
Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud...
¡Hablad más bajo!
¡Tocad más bajo! ¡Chist!
¡¡Callaos!!
Yo también soy un gran violinista...
y he tocado en el infierno muchas veces...
Pero ahora, aquí...
rompo mi violín... y me callo.

martes, 31 de enero de 2012

Improvisación 012012 + 1

No me fío de ese extraño mamífero
que se ha llamado a sí mismo Ser Humano
Sé de lo que hablo pues soy uno de ellos
El más ignorante puede ser capaz del acto más noble  
y del más ruín y abyecto el más docto e ilustrado
mutatis mutandis
a la inversa también cabe la fórmula
La diferencia se encuentra en la justificación o las razones

Improvisación 012012


No me fío de ese extraño mamífero
que se ha llamado a sí mismo Ser Humano
Sé de lo que hablo pues soy uno de ellos
El más ignorante puede ser capaz del acto más terrible 
El más culto no le va a la zaga en su voluntad destructiva y criminal
La diferencia se encuentra en la justificación o las razones

viernes, 27 de enero de 2012

Whisky or Whiskey? This is the question two


 La palabra whisky no aparece hasta 1618. Y lo hace en la lista de los gastos funerarios de un señor de las Highlands. El Whisky gozaba de reputación como medio para acabar con la melancolía y alegrar los corazones. "Durante el siglo XVII, los entierros eran el marco idóneo para la embriaguez etílica. En la página 18 del libro cuya portada presentamos podemos leer lo siguiente: "A fuerza de ahogar sus penas, con frecuencia se olvidan del difunto..."

Whisky or whiskey? This is the question.


Las palabras WHISKY y VODKA proceden de la misma raíz indoeuropea que bajo las formas WED, WOD y WD significa AGUA. Este último término se convierte para los eslavos en VODKA y en WHISKY para los irlandeses. La palabra USQUEBAUGH, que esmalta los textos antiguos, tiene su origen en el ERSO -un antiguo dialecto céltico de las Highlands de Escocia e Irlanda. Es el equivalente a la expresión latina AQUA VITAE, la cual en francés da EAU DE VIE, en danés AQUAVIT y UISGE BEATHA en gaélico. La pronunciación -siempre desfigurada y enjerigonzada- dio lugar a OOSKA y OOSKIE. En las lenguas anglosajonas, el lenguaje hablado transformó UISGE en WHISKY. Así, mientras los irlandeses beben WHISKY, los irlandeses y americanos beben WHISKEY.

Obra de referencia: EL LIBRO DE LOS AMANTES DEL WHISKY, de P. Casamayor y M. Colombani. (a nice present from my paredro)

jueves, 26 de enero de 2012

La diáspora sefardí y los indios americanos. Una perla más...

"Los indios americanos eran descendientes de judíos" es una idea que se forjó tras el descubrimiento de América y que recoge Luisa Pedrique en su artículo "La diáspora sefardí en el nuevo mundo" cuando cita el libro de Isaac Benarroch Aproximación a una Historia de los Sefarditas en América Latina. 

 El mito del origen judío de los indios se forjó a partir de las siguientes consideraciones:

1. Los descubridores españoles creyeron que Perú era Ophir debido a la cantidad de oro que encontrarón allí.   Se pensó, entonces, que los indios americanos eran descendientes de los marinos que Salomón envió para buscar oro con el fin de construir el Templo.
2. Los cristianos viejos pensaban que la "perversidad de los indios" les venía de su supuesto origen judío.
3. Igualmente, pensaban que las lenguas indígenas eran derivaciones del hebreo.
4. Por último, y para rizar el rizo, decían que la palabra "indio" escondía, realmente, la palabra "judio". A la observación perspicaz de los cristianos no podía escapársele tal cosa.

Aforema 63

 Mi generación
experta en el arte 
de sentir el amargo sabor de la derrota 
sin haber librado batalla alguna
llegó tarde a todas las citas con la historia 
sin pretextar ninguna disculpa 
inocente de todo y repartiendo 
a diestro y siniestro 
un repertorio infinito de            culpas


martes, 17 de enero de 2012

Primo Levi-Todorov: sobre la Shoah 1




En 1946, Primo Levi escribe un libro llamado Si esto es un hombre, un testimonio de su experiencia como prisionero en el campo de exterminio de Auschwitz. Mas tarde, un año antes de su muerte (1896) publica lo que podría ser llamado su testamento espiritual: Los hundidos y los salvados. A pesar de su trágica experiencia, no duda, en ambos libros, en afirmar contundentemente la común humanidad que reside en todos los hombres. Ni nihilismo ni maniqueísmo. Levi no pretende ser un moralista. Ni victimismo ni hieratismo condenatorio. Leví es un analista.  Como señala Tzvetan Todorov: “Nunca idealizará a las víctimas ni ensombrecerá a los verdugos, pero jamás confundirá a los unos con los otros”. Su análisis tiene como objetivo evitar el olvido y forjar la memoria: un procedimiento para evitar la repetición, o en todo caso la similitud de formas que posibilitaron el mal. A la razón dialéctica, histórica, analítica, etc., Reyes Mate opone la razón anamnética, la cual no evalúa tanto el “cómo pudo suceder el Holocausto”, sino “cómo entender la historia a partir del Holocausto”. Todorov va más allá: la memoria es necesaria pero no suficiente, es preciso que “el recuerdo vaya acompañado de una interpretación y de unas instrucciones de uso”. Todorov encuentra el manual, precisamente, en el segundo de los libros de Levi. La locura del mundo no debe hacernos renunciar a Atenas, a la razón. Tal es la enseñanza de Primo Levi. Para terminar, de nuevo Todorov: “seguimos necesitando a Primo Levi.”